1. "电报"

这是最直接的翻译,源自其英文名与历史电报系统的关联。2025年中国电信停止传统电报服务后,该词更多用于指代这款即时通讯软件。

2. "纸飞机"

因其应用图标为纸飞机形状,这一非官方译名在国内广泛使用。例如媒体报道中常出现“纸飞机APP”的表述。

3. 音译"Telegram"

部分场景直接保留英文名,或简称为“TG”。该软件由杜罗夫兄弟于2013年创立,主打加密通讯功能。

其他相关术语:

  • Radiotelegram 译为“无线电报”
  • Phototelegram 译为“传真电报”
  • Telegraph 则侧重指电报技术或系统本身
  • 需注意语境差异:在描述现代通讯软件时,“电报”或“纸飞机”更常用;若涉及历史通信技术,则需明确区分“telegram”(具体电文)与“telegraph”(电报系统)。

    本文章来自(https://www.dltlcc.com),转载请说明出处!